Chap. 8
1
וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי:
Benjamin engendra Béla, qui fut son premier-né, Achbêl, le second, Ahrah, le troisième,
Rachi (non traduit)
וּבִנְיָמִן הוֹלִיד אֶת בֶּלַע בְּכֹרוֹ. כְּבָר יִחֲסוֹ (לְעֵיל ז') וּלְפִי שֶׁרָצָה לְיַחֵס עַד שָׁאוּל הַמֶּלֶךְ מַתְחִיל לְיַחֵס מִבִּנְיָמִן וְשֵׁמוֹת אֲחֵרִים קוֹרְאָם כָּאן וְכָל הַיַּחַס לְמַפְרֵעַ וְהָרוֹצֶה לְדַקְדֵּק רוֹב עָרֵי הַלְוִיִּם וּמִגְרְשֵׁיהֶם הָאֲמוּרִים כָּאן לְמַפְרֵעַ הֵן בִּיהוֹשֻׁעַ כִּי עֶזְרָא סְפָרִים מָצָא:
M. David (non traduit)
ובנימין. חזר להזכיר את בנימין לייחס אחריו שאול המלך : אשבל. למעלה חשב אחרים וכן יש הרבה שינוים בין זה לזה וכן דרך הספר מה שחיסר כאן גלה במקום אחר ואולם יש דרש בכל זה כמ''ש רז''ל לא ניתן ספר ד''ה אלא להדרש :
M. Tsion (non traduit)
. :
Ralbag (non traduit)
ובנימין הוליד את בלע בכורו. הנה במה שקדם זכר משפחות בני בנימין אשר התיחשו בימי דוד ולא היו כי אם לבלע ובכר וידיעאל וידמה כי ידיעאל הוא אשבל. והנה בדבר פילגש בגבעה מתו מהם משפחות רבות ואולם בזה המקום הזכיר כל המשפחות. וידמה כי אחרת שהיה השלישי הוא הנקרא אחירם בפרשת פנחס :
2
נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי:
Noha, le quatrième, et Rafa, le cinquième.
3
וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד:
Béla eut des fils, à savoir : Addar, Ghêra, Abihoud,
4
וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ:
Abichoua, Naamân, Ahoah,
5
וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם:
Ghêra, Chefoufân et Hourâm.
Ralbag (non traduit)
ושפופן וחורם. הם שפופם וחופה בפרשת פנחס :
6
וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־מָנָֽחַת:
Et voici les fils d’Ehoud : c’étaient les chefs de famille des habitants de Ghéba, qu’on déporta à Manahath,
Rachi (non traduit)
וַיַּגְלוּם אֶל מָנָחַת. מִי הֶגְלָם וּמְפָרֵשׁ אַחֲרָיו בַּפָּסוּק וְנַעֲמָן וַאֲחִיָּה וְגֵרָא הוּא הֶגְלָם:
מָנָחַת. שֵׁם מְדִינָה כְּדִכְתִיב (לְעֵיל ב') הָרוֹאֶה חֲצִי הַמְּנֻחוֹת וּכְתִיב וַחֲצִי הַמָּנַחְתִּי (שָׁם):
M. David (non traduit)
ואלה בני אחוד. יתכן שהוא בלע והיה נקרא בב' השמות : ויגלום. הראשים ההם הגלו את יושבי גבע אל מנחת :
M. Tsion (non traduit)
ויגלום. ענין הנוע ממקום למקום, ועם היא בלא שבי כמו וגם גולה אתה למקומך (ש''ב טו) :
Ralbag (non traduit)
ואלה בני אחוד. ידוע כי אחוד היה בן גרא כמו שנזכר בס' שופטים וידמה שהוא היה מבני בלע. ולזה יוחסו בניו לבלע ואמר שאלו התשעה בנים שזכר שהם בני אחוד היו ראשי האבות ליושבי גבע כי עיר גבע היתה מנחלת בני בנימין כמו שנזכר. והנה הגלו קצתם אל עיר מנחת כי גברה יד קצתם על קצתם. והנה זכר :
7
וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־עֻזָּ֖א וְאֶת־אֲחִיחֻֽד:
Naaman, Ahiya et Ghêra c’est celui-ci qui les déporta. Il engendra Ouzza et Ahihoud.
M. David (non traduit)
ונעמן וכו'. עתה מפרש מי ומי מהם אשר הגלום : ואחיה. יתכן שהוא אחות הנזכר למעלה כי קרובים הם בלשון : הוא. מוסב על גרא לומר כאשר הגלם הוליד את עזא וכו' :
Ralbag (non traduit)
כי נעמן ואחיה וגרא הוא הגלם. ר''ל שכל אחד מהם עזר בהגלות הששה הנשארים והנה אחיה הוא אחוח שזכר קודם זה : והוליד את עזא ואת אחיחוד. ידמה ששב זה אל גרא. ואמר כי. (ח) שחרים. והוא חורם הנזכר (פסוק ה') הוליד את תולדות בשדי מואב מן העת אשר שלח אותם גרא מגבע ר''ל ששלח הוא וקצת אחיו. ואמר שהוליד תולדות מחשים ובערא שהיו נשיו. והנה היו לבערא שני שמות כי היתה נקראת גם כן לפי מה שאחשוב חדש ואמר שהיא ילדה לו את יובב ואת צביא וגו' :
8
וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו:
Chaharaïm engendra dans la campagne de Moab, après avoir répudié Houchim et Baara, ses femmes.
Rachi (non traduit)
וְשַׁחֲרַיִם הוֹלִיד. הוּא הָיָה אֶחָד מִן הַגּוֹלִים וּלְאַחַר שֶׁשָּׁלְחוּ אוֹתוֹ מִן הַגָּלוּת הוֹלִיד אֶת אֵלֶּה:
חוּשִׁים וְאֶת בַּעֲרָא נָשָׁיו. כָּךְ הָיוּ שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל נָשָׁיו:
M. David (non traduit)
ושחרים. גם הוא מבני בנימין ואולי נזכר הוא למעלה בשמו האחר : בשדה מואב. בעת שהלך לגור שם : מן שלחו אתם וכו'. מן שאמר עומד במקום שנים כאלו אמר מן שלחו אותם ומן חושים ומבערא נשיו והן שמות הנשים האחת שלחו אותם והשנית חושים והג' בערא ואת הוא כמו מן וכן כצאתי את העיר (שמות ט) ומשפטו מן העיר :
9
וַיּ֖וֹלֶד מִן־חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־יוֹבָב֙ וְאֶת־צִבְיָ֔א וְאֶת־מֵישָׁ֖א וְאֶת־מַלְכָּֽם:
Il eut de sa femme Hodech : Yobab, Cibia, Mêcha, Malkâm,
M. David (non traduit)
מן חדש אשתו. היא שלחו אותם שזכר ובשתי השמות נקראה :
10
וְאֶת־יְע֥וּץ וְאֶת־שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת:
Yeouç, Sakhia et Mirma. Tels furent ses fils, qui devinrent chefs de familles.
11
וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־אֲבִיט֖וּב וְאֶת־אֶלְפָּֽעַל:
De Houchim il avait eu Abitoub et Elpaal.
Rachi (non traduit)
וּמֵחֻשִׁים הוֹלִיד. זֹאת חוּשִׁים אִשְׁתּוֹ שֶׁהִזְכִּירָהּ לְמַעְלָה וּלְפִי שֶׁהִפְסִיקָהּ בְּחֹדֶשׁ אִשְׁתּוֹ:
Ralbag (non traduit)
ומחשים אשתו הוליד את אביטוב וגו'. וידמה שזכר כל זה כי הנרדיים ברב העתים הם יותר מצליחים. ולזה אמר כי בני חחרים הצליחו מאד ובנו אונו ולוד והבריחו יושבי גת :
12
וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אוֹנ֔וֹ וְאֶת־לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ:
Les fils d’Elpaal furent Eber, Micheâm et Chémer. Celui-ci fut le fondateur de Ono et de Lod, avec ses dépendances.
M. David (non traduit)
הוא בנה. על שמר יאמר :
13
וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־י֥וֹשְׁבֵי גַֽת:
Berïa et Chéma, chefs des familles des habitants d’Ayyalôn, mirent en fuite les habitants de Gath.
M. David (non traduit)
ובריעה ושמע. גם המה מבני אלפעל : הבריחו. בהלחמם עמהם :
14
וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת:
Ahio, Chachak, Yerêmoth,
Rachi (non traduit)
וְאַחְיוֹ שָׁשָׁק. כָּל אֵלֶּה בְּנֵי אֶלְפָּעַל, ע''א וְעִיקָּר מִן אָחִיו שָׁשָׁק עַד וְיוֹחָא כָּל אֵלֶּה בְּנֵי בְּרִיעָה וּמִזְּבַדְיָה עַד יוֹבָב כָּל אֵלֶּה בְּנֵי אֶלְפָּעַל וּמִן וְיָקִים עַד וְשִׁמְרָת כָּל אֵלֶּה בְּנֵי שִׁמְעִי:
15
וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר:
Zebadia, Arad, Eder,
16
וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה:
Mikhaêl, Yichpa et Yoha étaient les fils de Berïa.
M. David (non traduit)
בני בריעה. חוזר על כלן מן אחיו :
17
וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר:
Zebadia, Mechoullam, Hizki, Héber,
18
וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל:
Yichmeraï, Yizlïa et Yobab étaient fils d’Elpaal.
M. David (non traduit)
בני אלפעל. יתכן שהיו בני בניו ולא בניו ממש ולזה לא חשבם למעלה עם בניו :
19
וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי:
Yakim, Zikhri, Zabdi,
20
וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל:
Elïênaï, Cilletaï, Elïêl,
21
וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי:
Adaïa, Beraya et Chimrât étaient fils de Chimeï.
M. David (non traduit)
בני שמעי. הוא שמע בן אלפעל הנזכר למעלה :
22
וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל:
Yochpân, Eber, Elïêl,
23
וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן:
Abdôn, Zikhri, Hanân,
24
וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה:
Hanania, Elâm, Antotiya,
25
וְיִפְדְיָ֥ה (ופניאל) וּפְנוּאֵ֖ל בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק:
Yifdeya et Penouêl étaient fils de Chachak.
26
וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה:
Chamcheraï, Cheharia, Atalia,
27
וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם:
Yaaréchia, Eliya et Zikhri étaient fils de Yeroham.
M. David (non traduit)
בני ירוחם. אולי נזכר למעלה בשמו האחר :
28
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם:
C’étaient les chefs de famille, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient Jérusalem.
M. David (non traduit)
לתולדותם ראשים. היו לראשים לבני תולדות אבותם ועם כי אמר ראשי אבות כפל הדבר לתוספת ביאור :
29
וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה:
A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, dont la femme s’appelait Maakha,
Rachi (non traduit)
וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן. פָּרָשָׁה זוֹ עַד כָּל אֵלֶּה בְּנֵי אָצֵל כְּתוּבָה ב' פְּעָמִים בְּסֵפֶר זֶה גַּם פָּרָשַׁת וְהַיּוֹשְׁבִים הָרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר בַּאֲחוּזָּתָם בְּעָרֵיהֶם (ל' סי' ט') וּפָרָשַׁת וּמִן הַכֹּהֲנִים יְדַעְיָה וִיהוֹיָרִיב, כְּמוֹ כֵּן בס' עֶזְרָא (ר''ל נְחֶמְיָה י''א) דִּכְתִיב וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה וְזֶהוּ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף מְגִילַּת יְרוּשַׁלְמִי ג' סְפָרִים מָצָא עֶזְרָא סֵפֶר מְעוּנִים סֵפֶר זַאֲטוּטֵי סֵפֶר הָאַחִים וּבִטְּלוֹ דִּבְרֵי הָאֶחָד וְקַיְימוּ דִּבְרֵי הַשְּׁנַיִם וְכֵן מָצְאוּ הַרְבֵּה סִפְרִי יְחוּסִין כְּשֶׁנִּמְצָא ג' אוֹ ה' בִּטְּלוֹ הַמּוּעָט וְקִיְּימוּ הַמְרוּבִּים וּכְשֶׁנִּמְצְאוּ זוּגוֹת כְּמוֹ וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן הוּצְרַךְ לִכְתּוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים שֶׁאֵין סֵדֶר יִחוּסָן שָׁוֶה וְכֵן הַיּוֹשְׁבִים הָרִאשׁוֹנִים מָצָא זוּגוֹת וַחֲלוּקִים זֶה עַל זֶה כְּתָבוּהוּ שְׁנֵי פְּעָמִים בְּכָאן וּבְסִפְרוֹ וְלָמָּה לֹא כָּתַב שְׁתֵּיהֶן כָּאן אוֹתָם שֶׁבְּעֶזְרָא וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה וְגוֹמֵר וּלְפִי שֶׁיִּיחֵס לְשָׁם עַד וְאֵלֶּה הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וּמְיֻחָס עַד יְדַעְיָה שֶׁהָיָה לְאַחַר עֶזְרָא וּמַה עִנְיָן לְפָרֵשׁ וּלְיַיחֵס בְּכָאן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים דּוֹרוֹת יַחַד וּלְאַחַר עֶזְרָא כִּי אִם אוֹתָם שֶׁהָיוּ בְּבַיִת רִאשׁוֹן וּבַפָּרָשָׁה הָאַחֶרֶת שֶׁל וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ וגו' וְעוֹד אָמְרוּ חֲכָמִים בפ' וּלְאָצֵל שִׁשָּׁה בָּנִים תְּלֵיסַר אַלְפֵי גַּמְלֵי טֵעוּנֵי מִדְרָשׁוֹת:
M. David (non traduit)
אבי גבעון. שר של גבעון :
30
וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב:
son fils aîné Abdôn, Çour, Kich, Baal, Nadab,
M. David (non traduit)
וצור וכו'. גם המה היו בני אבי גבעון ועמו ישבו בגבעון :
31
וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר:
Ghedor, Ahio et Zékher.
32
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ה וְאַף־הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם: (ס)
Miklôt engendra Chimea. Ceux-là aussi, à l’encontre de leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
M. David (non traduit)
ומקלות. גם הוא בן אבי גבעון וכן נאמר למטה : ואף המה. ר''ל אף כי ישבו בגבעון מ''מ לפעמים ישבו בירושלים נגד אחיהם הנזכרים למעלה ושוה להם : עם אחיהם. הוא כפל ענין לתוספת ביאור כי עם הוא כמו נגד :
M. Tsion (non traduit)
נגד אחיהם. שוה לאחיהם כמו ואלכה לנגדך (בראשית לג) ורבים כמוהו :
33
וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ וְאֶת־אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־אֶשְׁבָּֽעַל:
Ner engendra Kich, celui-ci Saül, celui-ci Jonathan, Malki-Choua, Abinadab et Echbaal.
M. David (non traduit)
ונר. גם הוא בן אבי גבעון וכן נאמר למטה : אשבעל. היא איש בושת שמלך תחת שאול והוא ישוי האמור בש''א :
34
וּבֶן־יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־מִיכָֽה:
Le fils de Jonathan s’appelait Merib-Baal, qui donna le jour à Mikha.
M. David (non traduit)
מריב בעל. הוא מפיבושת :
Ralbag (non traduit)
ובן יהונתן מריב בעל. ידמה שמריב בעל הוא מפיבושת כי לא נשאר לבית שאול בן כי אם מפיבושת כמו שנזכר בסוף ספר שמואל :
35
וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז:
Les fils de Mikha furent : Pitôn, Mélec, Tarêa et Ahaz.
36
וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־עָלֶ֥מֶת וְאֶת־עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־מוֹצָֽא:
Ahaz engendra Yehoadda, celui-ci Alémeth, Azmaveth et Zimri. Zimri engendra Moça,
37
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ:
celui-ci Binea, celui-ci Rafa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl.
M. David (non traduit)
רפה בנו. של בענה וכן חושב אחד בן א' :
38
וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם | בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל:
Acêl eut six fils, dont voici les noms : Azrikâm, Bokhrou, Ismaël, Chearia, Obadia et Hanân. Tous ceux-là étaient fils d’Acêl.
39
וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי:
Les fils de son frère Echek étaient : Oulam, l’aîné, Yeouch, le second, et Elifélet, le troisième.
M. David (non traduit)
ובני עשק אחיו. שהיה אחיו של אצל :
40
וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן: (פ)
Les fils d’Oulam étaient des hommes d’armes, maniant l’arc. Ils eurent nombre de fils et de petits-fils, en tout cent cinquante. Tous ceux-là étaient des Benjaminites.
M. David (non traduit)
מאה וחמשים. במספר מאה וחמשים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source